Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِين zoom
Transliteration Illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 illā āla lūṭin innā lamunajjūhum ajmaʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except the family of Lut; indeed, we surely will save them all zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad barring Lot's household, all of whom, behold, we shall save zoom
M. M. Pickthall (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All zoom
Shakir Except Lut's followers: We will most surely deliver them all zoom
Wahiduddin Khan Except for Lots household, all of whom we shall rescue zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but the family of Lot. Truly, we are ones who will deliver them one and all, zoom
T.B.Irving except for Lot´s house; we will rescue them all zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the family of Lot, we will certainly deliver them all, zoom
Safi Kaskas except for Lot's household. All of them will be saved, zoom
Abdul Hye except the family of Lot. We truly will save them all (from destruction), zoom
The Study Quran They said, “We have been sent unto a guilty people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Except for the family of Lot, we will save them all." zoom
Abdel Haleem But We shall save the household of Lot zoom
Abdul Majid Daryabadi All except the household of Lut; surely we are going to deliver all of them zoom
Ahmed Ali "Except the family of Lot whom we shall sav zoom
Aisha Bewley with the exception of the family of Lut, all of whom We will save, zoom
Ali Ünal "Except for the family of Lot – we are surely to save them al zoom
Ali Quli Qara'i [who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them zoom
Hamid S. Aziz "Save only the household (family or adherents) of Lot, all of them we are certainly charged to save zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Excepting the household of Lut; (Lot) surely we will indeed safely deliver them all together zoom
Muhammad Sarwar Only the family of Lot will all be saved zoom
Muhammad Taqi Usmani except the family of LuT - all of whom we shall save zoom
Shabbir Ahmed "Barring Lot's household and followers. All of whom, behold, we shall save (as Commanded) zoom
Syed Vickar Ahamed "Excepting the followers of Lut (Lot): We are certainly to save them (from harm), all&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except the family of Lot; indeed, we will save them al zoom
Farook Malik with the exception of Lot’s (Lot's) family; we will certainly rescue them al zoom
Dr. Munir Munshey "Other than the family of Loot. For, we will rescue them all!" zoom
Dr. Kamal Omar except the family-members of (Prophet) Lout. Indeed, we, surely we are rescuers to them all zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Except for the family of Lot; we will save them all.' zoom
Maududi excepting the household of Lot. We shall deliver all of them zoom
Ali Bakhtiari Nejad except Lot’s family, indeed we will save them al zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Not the adherents of Lot. Them we are certainly charged to save, all zoom
Musharraf Hussain but we’ll save Lut’s family zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Except for the family of Lot, we will save them all." zoom
Mohammad Shafi "Excepting Lot's family, all of whom We certainly will save." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We will save Lot’s family.&rdquo zoom
Faridul Haque "Except the family of Lut; we shall rescue all of them." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Except Lot's family, of whom we shall save all zoom
Maulana Muhammad Ali Except Lot’s followers. We shall deliver them all zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except Lot's family, We are saving/rescuing them (E) all together zoom
Sher Ali Except the followers of Lot, Them shall we save all zoom
Rashad Khalifa "As for Lot's family, we will save them all. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But the family of Lut We shall save them all. zoom
Amatul Rahman Omar `Excepting the followers of Lot (because they are not guilty). We shall invariably deliver them all zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except the family of Lut (Lot) all of whom We will indeed save zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry excepting the folk of Lot; them we shall delive zoom
Edward Henry Palmer save only Lot's family, them will we save all together zoom
George Sale But as for the family of Lot, we will save them all zoom
John Medows Rodwell Except the family of Lot, whom verily we will rescue all zoom
N J Dawood (2014) The house of Lot alone we shall deliver zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The exception is the family of Lot. We will save them. zoom
Sayyid Qutb except for Lot's household, all of whom we shall save, zoom
Ahmed Hulusi “Except the family of Lot! We shall rescue all of them.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Save the family of Lot, We shall surely rescue them all. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But not the family of Lut (Lot) all of whom will we save" zoom
Mir Aneesuddin except the family of Lut, we will certainly save all of them, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...