Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | barring Lot's household, all of whom, behold, we shall save | |
M. M. Pickthall | | (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All | |
Shakir | | Except Lut's followers: We will most surely deliver them all | |
Wahiduddin Khan | | Except for Lots household, all of whom we shall rescue | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | but the family of Lot. Truly, we are ones who will deliver them one and all, | |
T.B.Irving | | except for Lot´s house; we will rescue them all | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for the family of Lot, we will certainly deliver them all, | |
Safi Kaskas | | except for Lot's household. All of them will be saved, | |
Abdul Hye | | except the family of Lot. We truly will save them all (from destruction), | |
The Study Quran | | They said, “We have been sent unto a guilty people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Except for the family of Lot, we will save them all." | |
Abdel Haleem | | But We shall save the household of Lot | |
Abdul Majid Daryabadi | | All except the household of Lut; surely we are going to deliver all of them | |
Ahmed Ali | | "Except the family of Lot whom we shall sav | |
Aisha Bewley | | with the exception of the family of Lut, all of whom We will save, | |
Ali Ünal | | "Except for the family of Lot – we are surely to save them al | |
Ali Quli Qara'i | | [who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them | |
Hamid S. Aziz | | "Save only the household (family or adherents) of Lot, all of them we are certainly charged to save | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Excepting the household of Lut; (Lot) surely we will indeed safely deliver them all together | |
Muhammad Sarwar | | Only the family of Lot will all be saved | |
Muhammad Taqi Usmani | | except the family of LuT - all of whom we shall save | |
Shabbir Ahmed | | "Barring Lot's household and followers. All of whom, behold, we shall save (as Commanded) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Excepting the followers of Lut (Lot): We are certainly to save them (from harm), all&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except the family of Lot; indeed, we will save them al | |
Farook Malik | | with the exception of Lot’s (Lot's) family; we will certainly rescue them al | |
Dr. Munir Munshey | | "Other than the family of Loot. For, we will rescue them all!" | |
Dr. Kamal Omar | | except the family-members of (Prophet) Lout. Indeed, we, surely we are rescuers to them all | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Except for the family of Lot; we will save them all.' | |
Maududi | | excepting the household of Lot. We shall deliver all of them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | except Lot’s family, indeed we will save them al | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Not the adherents of Lot. Them we are certainly charged to save, all | |
Musharraf Hussain | | but we’ll save Lut’s family | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Except for the family of Lot, we will save them all." | |
Mohammad Shafi | | "Excepting Lot's family, all of whom We certainly will save." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We will save Lot’s family.&rdquo | |
Faridul Haque | | "Except the family of Lut; we shall rescue all of them." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Except Lot's family, of whom we shall save all | |
Maulana Muhammad Ali | | Except Lot’s followers. We shall deliver them all | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except Lot's family, We are saving/rescuing them (E) all together | |
Sher Ali | | Except the followers of Lot, Them shall we save all | |
Rashad Khalifa | | "As for Lot's family, we will save them all. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But the family of Lut We shall save them all. | |
Amatul Rahman Omar | | `Excepting the followers of Lot (because they are not guilty). We shall invariably deliver them all | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Except the family of Lut (Lot) all of whom We will indeed save | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction) | |